2011-09-06

Invictus Poem กลอน

"พิชิตไม่ได้"

"กลางคืนมืดมิดห่อคลุมตัวฉัน
มืดดำประหนึ่งหุบเหวไม่มีจุดสิ้นสุด
ฉันอยากขอบคุณพระเจ้า
ที่มอบดวงจิตที่ใครก็ไม่อาจพิชิตได้ให้ฉัน

แม้อยู่ในสถานการณ์ยากลำบาก
ฉันก็ไม่สะดุ้งสะเทือนหรือร่ำร้องเวทนา
แม้โชคชะตาโหมกระหน่ำจนเลือดอาบใบหน้า
แต่ฉันจักไม่ก้มหัวยอมแพ้ให้ใคร

ท่ามกลางความฉุนเฉียวและหยาดน้ำตา
ซึ่งถักทอด้วยเงาทะมึนอันโหดร้าย
เหตุการณ์ข่มขู่คุกคามดำเนินยาวนานหลายปี
ฉันก็จักไม่หวั่นกลัวแม้มันจะพบตัวฉันหรือไม่ก็ตาม

ไม่ว่าหนทางจะยากลำบากเพียงใด
ไม่ว่าบทลงโทษจะร่ายยาวเพียงไหน
ฉันจักเป็นนายแห่งโชคชะตา
ฉันจักเป็นผู้กำหนดชะตาจิตใจของตนเอง"

กลอนโดย William Ernest Henley; นานาจิตตัง  แปล


Poem reading in Spanish (though don't understand,
the photo and voice tone really affect to my <3
wish someone make some English subtitle though) 


:: Invictus ::

"Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul."


by the English poet William Ernest Henley (1849–1903).





No comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...